Mahkeme tercümanları Hırvatistan

Tercüman mısınız yoksa mütercim mısınız? Ya da en iyisini mi arıyorsunuz?

Burada tercüman ve mütercim hizmetleri sunun veya bulun. Düşündüğünden daha kolay!
Şimdi Başla!

Hırvatistan'da hukuk ve mahkeme tercümanı

Mahkeme tercümesi, hem mahkeme içinde hem de mahkeme dışında ortaya çıkan çok çeşitli durumları kapsayan hukuki tercümedir. Örneğin, karakollarda, gümrük bürolarında, göçmenlik makamlarında ve barolarda tercümanlarla yapılan görüşmeler. Mahkeme tercümanı, hem mahkeme içinde hem de dışında yasal işlemler sırasında avukatlar, tanıklar ve hakimler tarafından yapılan bir konuşmayı sözlü olarak bir dilden diğerine çevirir. Hırvatistan 'deki Mahkeme ve Duruşma Tercümanları genellikle ikiden fazla dilde akıcıdır ve hukuki terminoloji ile hukuki süreç hakkında derinlemesine bir anlayışa sahiptir. Ardışık veya eşzamanlı bir mahkeme tercümanı, çok çeşitli yasal işlemleri tercüme eder. Bunlar ön duruşmalar, mahkeme duruşmaları, mahkeme öncesi konferanslar, başvurular ve yasal işlemler olabilir. Ayrıca hukuk bürolarında, gözaltı merkezlerinde, hapishanelerde, çocuk mahkemelerinde, yerel, eyalet veya federal mahkemelerde veya hukuk firmaları, hapishaneler, kolluk kuvvetleri veya diğer yerler gibi yargısız ortamlarda mahkeme dışında da tercümanlık yapacaksınız.

Eşzamanlı hukuk ve mahkeme tercümanları

Bu tür olayların yorumlanması genellikle tartışmalar, konferanslar veya halka açık forumlarla ilişkilendirildiğinden, tercümede gecikme olmaması önemlidir. Bu nedenle, eşzamanlı çeviri sıklıkla konuşmacıya yetişmek için kullanılır. Yüksek çeviri hızları nedeniyle doğruluk biraz etkilenebilse de, bu tür çeviri bazen bir mahkeme davası sırasında Hırvatistan 'deki simültane mahkeme tercümanları tarafından kullanılır. Eşzamanlı çeviri, tercümanın hukuki süreci aksatmadan iyi konsantre olabilmesi ve işini yapabilmesi için gerekli olan tercüme ekipmanı gerektirir. Buna tercüman kabinleri, konsollar, vericiler, alıcılar ve kulaklıklar dahildir.

Fısıltı tercümanları

Fısıldayan mahkeme tercümesi, eşzamanlı mahkeme tercümesidir (chuchotage). Tercüman dinleyicinin yanında oturur ve aynı anda yargıç, avukat veya mahkemede olanları bir fısıltıyla çevirir. Bu platformda Hırvatistan içinde bulabileceğiniz birkaç fısıltı tercümanı vardır. Fısıldayan tercümenin genellikle yasal bir değeri yoktur çünkü bunu yalnızca bir kişi duyabilir. Tercüman, dinleyiciye yalnızca o kişiyle ilgili yargı süreci sırasında belirli bilgileri sağlar.

Ardıl hukuk ve mahkeme tercümanları

Ardışık mahkeme tercümesinin önemli özelliği, yüksek düzeyde doğruluktur. Ancak, bu yöntem, tercümanın mahkemenin beyanlarını yorumlamak için zamana sahip olması için konuşmacının düzenli molalar vermesini gerektirir. Art arda Yargısal Yorum mahkemede ifade veren herkese veya mahkeme bir tarafla veya tanıkla tarafların anlamadığı bir dilde konuştuğunda sağlanmalıdır. Devam eden adli tercümenin ikinci yararı, gerçekleştirmek için herhangi bir donanım veya karmaşık ekipman gerektirmemesidir. Ancak, ardışık adli tercümenin dezavantajı, daha uzun sürmesi ve hukuki süreci yavaşlatmasıdır.

Hukuki ve mahkeme duruşmaları için tercüman

Duruşma tanıklıktır. Mahkeme dışında sözlü olarak (sözlü ifadeler/duruşmalar) veya yazılı olarak (yazılı kanıt soruları) hakim olmaksızın yapılabilir. Başvurular yasal işlemlerden önce yapıldığı için genellikle davaya dahil olan avukatların bürolarında yapılır. Sorular ayrıca yazılı olarak yeminli veya teyitli olarak cevaplanır. Adli mevduat için tercümanları Hırvatistan 'de bulabilirsiniz. Başvurular ceza ve hukuk davalarında yer alır ve keşif sürecinin çok önemli bir parçasıdır, böylece bir tarafın avukatları, karşı tarafın veya tanıklarının duruşma sırasında ne söyleyeceğini bilir.