Tercümanlar için işler Hırvatistan

Tercüman mısınız yoksa mütercim mısınız? Ya da en iyisini mi arıyorsunuz?

Burada tercüman ve mütercim hizmetleri sunun veya bulun. Düşündüğünden daha kolay!
Şimdi Başla!

Hırvatistan'da çevirmen işleri

Hırvatistan'da çevirmenler için iş teklifleri

Dil çevirmenleri yazılı materyali bir dilden diğerine dönüştürür. Bir çevirmenin amacı, insanların çeviriyi orijinal yazılı materyalmiş gibi okumasını sağlamaktır. Bunu yapmak için, çevirmen, orijinal metnin yapısı ve stili korunacak veya kopyalanacak ve orijinal materyalin fikirleri ve gerçekleri doğru ve değişmeden kalacak şekilde yazabilmelidir. Çevirmenler, argo ve kelimenin tam anlamıyla çevrilmemiş diğer terimler dahil olmak üzere tüm kültürel referansları doğru bir şekilde aktarmalıdır. Çevirmenler orijinal dili akıcı bir şekilde okumalı ve ana dillerine çevirmelidir. Neredeyse tüm çeviri işleri bir bilgisayarda yapılır ve çevirmenler çoğu işi elektronik olarak alır ve gönderir. Çeviriler, nihai hale gelmeden önce genellikle birkaç kez gözden geçirilir. Çeviri genellikle Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları kullanılarak yapılır; burada önceden çevrilmiş cümlelerin veya bölümlerin bir bilgisayar veritabanı ("çeviri belleği" olarak adlandırılır) yeni metni çevirmek için kullanılabilir. CAT araçlarıyla çevirmenler daha verimli ve tutarlı çalışabilir. Çevirmenler ayrıca bilgisayarlar veya makine çevirisi tarafından çevrilmiş materyalleri de düzenler. Bu süreç, işlem sonrası olarak bilinir. Hemen hemen tüm konu alanlarında çeviri hizmetlerine ihtiyaç vardır, ancak çevirmenler genellikle belirli bir alanda veya endüstride uzmanlaşmıştır. Birçoğunun birden fazla uzmanlık alanı vardır. Bu sayfada, Hırvatistan 'deki çevirmenler için açık pozisyonlar ve bu sektördeki işle ilgili bilgiler bulacaksınız.

Bir çevirmenin çalışması genellikle aşağıdaki görevleri içerir:

- Kaynak dilden hedef dile çeviri;
- Çeviri sırasında kullanılacak özel terminoloji veri tabanlarının derlenmesi.
- İki veya daha fazla dilde akıcı bir şekilde yazıyor ve okuyorsunuz.
- Mesajları doğru, hızlı ve net bir şekilde çevirin.
- Orijinal mesajı tercüme etmek için diğer kültürlerden gelen bilgileri kullanmak.
- İnsanların ana dillerinde okumalarına yardımcı olan belge ve materyallerin çevirisi.
- Çevirmenlerin etik kurallarına uygunluk;
- Sektörle ilgili materyalleri okuyarak ve uygulayarak becerilerinizi sürekli olarak eğitin.

Sekiz yaygın çeviri türü vardır:

- Teknik çeviri,
- Bilimsel çeviri,
- Mali çeviri,
- Hukuki çeviri,
- Mahkeme çevirisi,
- Hukuki çeviri,
- Onaylı çeviri,
- Edebi çeviri,

Teknik çeviri, genel olarak mühendislik, bilişim, elektronik, mekanik ve endüstriyel metinler gibi alanlardaki teknik belgelerin çevirisidir. Teknik çeviri, kaynak metin alanında kullanılan uzman terminoloji bilgisini gerektirir. Teknik tercümanın görevi, kullanım kılavuzları, talimatlar, broşürler, cihaz açıklamalarının tercümesi ve teknik raporlar gibi belgeleri bir dilden diğerine çevirmektir.

Çoğu üniversite, kolej, şirket ve araştırma enstitüsü, bilimsel metinleri tam olarak çevirmek için profesyonel bilimsel çevirmenlere güvenir. Akademik bir çevirmenin görevi, akademik metinleri, makaleleri, tezleri, bildirileri, kongre broşürlerini, konferans sunumlarını, çalışma raporlarını, çizimleri, tabloları ve referansları vb. Tutarlı ve doğru bir şekilde çevirmektir.

Mali veya ticari çevirmenler; finans, bankacılık ve borsa faaliyetleriyle ilgili belgelerle ilgilenir. Buna yıllık mali tablolar, iş raporları, mali tablolar, mali sözleşmeler ve finansman paketleri dahildir. Bu tür belgeler genellikle çok sayıda sayı içerdiğinden, bu tür çalışmalar ayrıntılara dikkat edilmesini gerektirir.

Çevirmenler tarafından hangi etkinlikler sunulur ve nasıl iş bulurum?

Tüm konu alanlarında çeviri hizmetlerine ihtiyaç vardır, ancak çoğu çevirmen hızlı bir şekilde iş bulabildikleri için birden fazla uzmanlık alanı seçmeyi tercih eder.

Topluluk veya topluluk çevirmenleri işlerini topluluk temelli ortamlarda gerçekleştirir ve bireysel olarak veya grup ortamında anahtar dil çevirileri sağlar. {City} Hırvatistan bölgesindeki topluluk çevirmenleri genellikle ebeveynler ve öğretmenler arasındaki okul diyaloglarında, topluluk etkinliklerinde, devlet dairelerinde, iş ve kamu kurumlarında insanlara eşlik ederken, sosyal ve devlet kurumlarında, ev satın alırken veya kiralarken vb. Kullanılır. gerekli.

Hırvatistan 'deki Tıp veya Sağlık Hizmetleri Çevirmenleri genellikle hastanelerde çalışarak hastaların doktorlar, hemşireler, teknisyenler ve diğer sağlık personeli ile iletişim kurmasına yardımcı olur. Hırvatistan 'de tıbbi çevirmen olarak iş bulmak için, her iki dilde tıbbi terminoloji ve genel tıbbi terimler hakkında çalışma bilgisine sahip olmanız gerekir. Tıp çevirmenlerinin hastanın durumuna çok duyarlı olması ve gizliliği ve yüksek etik standartları korumaları gerekir. Bazı durumlarda, Skype, Zoom veya diğer görüntülü ve sesli konferans araçları kullanılarak uzak modda bir çeviri de sağlanabilir.

Bir seyahat veya eskort tercümanının görevi , yurtdışındaki ziyaretçilere veya Hırvatistan 'deki sınırlı dil becerisine sahip yabancı ziyaretçilere eşlik etmektir. Bu tür tercümanlar, resmi ve gayri resmi toplantılarda dil desteği sağlayabilir. Bu uzmanlar, ziyaretçilerin kaldıkları süre boyunca iletişim kurabilmelerini sağlar. Eskort tercümanları genellikle çok sık seyahat eder.

Hukuk veya mahkeme çevirmenleri genellikle işlerini mahkemeler veya duruşmalar, mahkeme işlemleri, ifade verme ve mahkeme işlemleri gibi diğer yasal işlemler önünde yapar ve sınırlı dil becerisine sahip kişilere yardımcı olur. Hukuki ve mahkeme terminolojisine hakim olmalısınız. Bazen mahkeme tercümanlarının belgeleri yazıldıkları dilden farklı bir dilde okumaları gerekir. Bu görev görsel çeviri olarak bilinir.

İşaret dili tercümanlarının görevi sağır veya işitme güçlüğü çeken kişilerle işitme engelli kişiler arasında iletişim kurmaktır. İşaret dili çevirmenleri, karakterleri, parmak izlerini ve belirli bir vücut dilini birleştiren bir konuşma dili ve işaret dili konusunda akıcı olmalıdır. İşaret dili ayrı bir dildir ve dilbilgisine sahiptir. Bu tür çevirmenler, sağır veya işitme güçlüğü çeken kişiler için çeviri konusunda uzmanlaşmıştır. Sağır veya işitme güçlüğü çeken bazı kişiler, işaret dilinde imza atmak yerine dudak okuyabilir. Onlarla çalışan çevirmenler, dili sessizce ve çok dikkatli bir şekilde telaffuz ederek "sözlü çeviri" yaparlar, böylece dudakları kolayca okunabilir veya yüz ifadeleri ve jestler kullanabilirler.

Meslek olarak çevirmenlik

Hırvatistan 'da en büyük işverenlerde görev yapan ve profesyonel, bilimsel ve teknik çeviri hizmetleri sunan yaklaşık 1.500 profesyonel çevirmen var.

-% 40'ı serbest meslek sahibi çevirmenler;
-% 25'i eğitim hizmetleri, eyalet, yerel ve özel şirketler için çalışıyor;
-% 15'i hastanelerde çalışıyor;
-% 11'i devlet kurumlarında çalışıyor;
-% 9'u okullarda, hastanelerde, mahkeme salonlarında ve konferans merkezlerinde çalışıyor.

Adalet ve konferans çevirmenleri sık sık seyahat edebilir. İşe bağlı olarak, son derece teknik veya hassas bilgilerin kısa sürede aktarılması gerektiğinden, sözlü çeviri stresli olabilir. Bazı ortamlarda, çevirmenler bir ekibin parçası olarak Hırvatistan'dade çalışabilir. Modern iletişim teknolojisi kullanıma sunulduğundan beri, gittikçe daha fazla çevirmen ve tercüman video veya ses bağlantıları aracılığıyla uzaktan çalışıyor.

Nasıl çevirmen olurum?

Öncelikle bir eğitim niteliğine sahip olmanız gerekir. Size en yakın çevirmenler için okullar veya üniversiteler bulun! En az iki dilde akıcı iseniz, temel gereksinim bu olduğundan en az bir lisans derecesine ihtiyacınız olabilir. Yetenekli bir çevirmen olmakla ilgileniyorsanız, yabancı dil, yazma ve anlamaya odaklanan çok çeşitli kurslar almalısınız. Bir lise size sadece çeviri yapmayı öğretmekle kalmaz, aynı zamanda diğer eğitim seçeneklerinden de yararlanabilirsiniz. {City} Hırvatistan 'deki birçok çeviri işi için bir lisans derecesi gerekmesine rağmen, dilbilimde ana dal her zaman gerekli değildir.

Çevirmenler, işe alınmadan önce çeviri yapabilmeleri beklendiğinden genellikle resmi eğitime ihtiyaç duymazlar. Ancak, hukuki veya tıbbi çevirmen olarak çalışanların yurt içinde veya yurt dışında işe özgü eğitim programlarını veya sertifikalarını tamamlama olasılığı daha yüksektir. Adli tıp ve tıbbi çeviri sertifika programlarının çoğunun ön koşullarından biri, sürekli eğitim kurslarına sürekli katılımdır. Düzenli olarak Hırvatistan 'deki profesyonel çevirmen dernekleri tarafından sunulmaktadır.

Şu anda çevirmenler için, ülke hükümeti tarafından sunulan gerekli adli çeviri sınavlarını geçmenin ötesinde evrensel bir sertifika gerekmemektedir. Bununla birlikte, çevirmenler yeterliliklerini kanıtlayan çeşitli testlere girebilirler. Örneğin, birkaç dernek 10'dan fazla dil kombinasyonunda sertifika sunar. Hırvatistan, olası tercümanlar ve tercümanlar için birkaç test serisi sunar - biri ardışık tercüme için, diğeri simültane tercüme için ve üçüncüsü yeminli tercümeler için. Bu testlerin tamamlanması, bir bireyin önemli çeviri veya sözlü çeviri becerilerine sahip olduğunu gösterir. Hırvatistan çevirmen sertifikası birçok dili içerebilir: İspanyolca, Almanca, İngilizce, Arapça, Mandarin, Rusça, İtalyanca, Japonca, Portekizce vb.

Hırvatistan 'de iyi ücretli bir çeviri işine hazırlanmanın diğer yararlı deneyimleri arasında yabancı bir ülkede zaman geçirmek, doğrudan yabancı kültürlerle etkileşim kurmak ve en az bir yabancı dilde çeşitli konularda çalışmak yer alır. Bu konularda daha yüksek bir çeviri seviyesi elde etmek için hukuk, mühendislik veya tıp gibi bir konuda uzmanlaşabilirsiniz. Çevirmenlerin işi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, Hırvatistan 'de bir çeviri şirketinde, dahili olarak veya serbest meslek sahibi olarak çalışabilirsiniz. Gönüllülük, deneyim kazanmak için çeviri işi arayan insanlar için harika bir yoldur. Çevirmenler için gönüllü fırsatlar veya stajlar, toplum kuruluşları, hastaneler, sergi ve spor etkinlikleri düzenleyicileri, üniversiteler ve özel şirketler tarafından sunulmaktadır.

Çevirmenler için bir staj, aynı zamanda genç profesyonellere daha deneyimli bir çevirmenle çalışma ve ondan öğrenme fırsatı verir. Çoğu çevirmen, özellikle teknik veya tıbbi çeviriler gibi dil hizmetlerine yüksek talep olan sektörlerde çalışmayı daha kolay bulmaktadır. Çevirmen olarak hangi yolu seçerseniz seçin, deneyimli çevirmenlerle ilişkiler kurmalı, beceri ve güven öğrenmeli, sergi ve seminerlere katılarak bir iletişim ağını genişletmelisiniz.

Çevirmenler için daha fazla gelişme

Yeterli deneyime sahipseniz, daha zor çeviri rollerine geçebilir, sertifika için başvurabilir ve karmaşık mahkeme veya konferans sorumluluğunu üstlenebilirsiniz. Ayrıca kendi çeviri işinizi yönetebilir veya başlatabilirsiniz. Birçok serbest çevirmen, ilerlemek için serbest çalışmayı seçer. Becerilerini farklı işlere göre uyarlayacak farklı çeviri şirketlerine özgeçmişler ve örnekler sunabilirler. Birçoğu itibarlarına veya müşterilerinin veya meslektaşlarının tavsiyelerine dayanarak bir iş bulur. Bazıları, kendileri için çalışmak üzere başka çevirmenler kiraladıkları kendi işlerini de kurabilir.

Çevirmenler için önemli beceriler ve nitelikler

Serbest çevirmen olarak, mali durumunuzu ve kariyerinizi başarılı bir şekilde yönetmek için genel iş bilgisine ihtiyacınız vardır. Müşteri tabanınızı oluşturmak için işiniz için fiyat belirlemeniz, müşterilerinizi faturalandırmanız, kayıt tutmanız ve hizmetlerini pazarlamanız gerekir. Başarılı çeviri sadece farklı dillerdeki kelimeleri bilmek değil, aynı zamanda insanların kültürlerini anlamak ve mesleğinizde öğrendiğiniz tüm becerileri kullanmak anlamına gelir. İşaret dili tercümanıysanız, çeviri sırasında hızlı ve koordineli el, parmak ve kol hareketlerini kullanabilmeniz gerekir. Serbest çevirmen olduğunuzda, müşterileri elde tutmak ve yeni işletmelerin ilgisini çekmek için hizmetlerinizi kiralayan veya kullananlarla iyi geçinebilmeniz gerekir.

Çevirmen maaşları ve saatlik ücretler

Yabancı şirketlerde çalışan çevirmenlerin ortalama yıllık maaşı, işverene ve ülkeye bağlı olarak 29.000 ila 45.000 Euro arasında değişiyor. Ortalama bir maaş, genellikle çevirmenlerin yarısının bu miktardan daha fazla ve yarısının daha az kazandığı anlamına gelir. En düşük yüzde 10, 24.000 Avrodan az ve en yüksek yüzde 10, 79.000 Avro'dan fazla kazanmıştır. Çalıştıkları en iyi sektörlerdeki çevirmenlerin ortalama yıllık maaşları aşağıdaki gibidir:

- Bilimsel ve teknik çevirmenler: 35.000 - 42.500 EUR
- Devlet çevirmenleri: 35.000 - 40.000 EUR
- Tıbbi çevirmenler: 42.000 - 48 EUR 000
- Eğitim hizmetleri için tercümanlar: 29.000 - 42.000 EUR
- Diplomatlar, protokol tercümanları: 69.000 - 84.000 EUR

Yıllık çevirmen maaşları, çevirmenin diline, uzmanlığına, becerilerine, deneyimine, eğitim ve sertifikasyonuna ve işveren türüne bağlıdır. Çevirmen maaşları büyük ölçüde değişir. Yüksek talep gören veya nispeten az kişinin çeviri yapabildiği dilleri bilen çevirmenler genellikle daha yüksek maaş alırlar. Yüksek düzeyde uzmanlık ve sorumluluk gerektiren işler yapanlar, örneğin B. yeminli veya tıbbi çevirmenler de daha yüksek maaş alırlar. Bağımsız çevirmenler genellikle A4 sayfası başına, işe bağlı olarak sayfa başına 20 EUR ile 50 EUR arasında değişebilen bir ücret alır. Serbest çevirmenlerin tipik olarak, sınırlı saatler ve düzensiz saatleri içerebilen değişken çalışma programları vardır. Çoğu çevirmen tam zamanlı çalışır.

Çevirmenler için iş görünümü ve beklentiler

Tercüman istihdamının önümüzdeki on yılda% 15 ila 20 artması bekleniyor. Bu, tüm mesleklerin ortalamasından çok daha hızlı. İstihdamdaki çevirmen sayısındaki artış, artan küreselleşmeden ve Hırvatistan 'de muhtemelen daha fazla çevirmene ihtiyaç duyacak daha çeşitli bir nüfustan kaynaklanmaktadır. İspanyolca, Fransızca, Almanca, Portekizce, Rusça, Çince, Hintçe, Arapça ve Türkçe gibi popüler dillerin çevirmenlerine olan talep muhtemelen güçlü kalacaktır. İnsanların çevrimiçi video görüşmeleri yapmalarına ve işaret dili tercümesini kullanmalarına olanak tanıyan video yayın hizmetlerinin kullanımının artması nedeniyle işaret dili tercümesine olan talebin de artması bekleniyor. Büyüyen uluslararası ticaret ve ticaret, özellikle Asya ve Afrika gibi gelişmekte olan pazarlarda daha fazla çevirmen gerektirmelidir. Ulusal güvenlik ve askeri tedbirler de çevirmenler için bir dizi açık iş pozisyonunu artıracaktır.

Kariyer beklentileri, en azından lisans derecesine sahip olanlar ve mesleki sertifika ve deneyime sahip olanlar için en iyisi olmalıdır. Çeviri konusunda ileri dereceye sahip olanlar da bir avantaja sahip olmalıdır. Çevirmenler için kariyer olanakları da konu alanına ve dile bağlı olarak değişmelidir. Örneğin, belirli bir dildeki çevirmenlerin, Hırvatistan 'de bu dili konuşanların nüfusunun artması beklendiğinden, iyi iş beklentileri olmalıdır. Aynı şekilde, tüm tarafların bu alanlarda sunulan bilgileri tercüme etmesi zorunlu olduğundan, Hırvatistan tercümanı işleri, sağlık ve hukuk alanında uzmanlaşmış kişiler için bol miktarda olmalıdır. Yeminli tercümanlar, gerekli becerilere sahip nispeten az sayıda insan olduğundan ucuz iş bulmaya devam edecekler.